Колонка директора: ОТКУДА ВЗЯЛИСЬ ПЕРЕВОДЧИКИ?
Не берусь утверждать, что переводчик – древнейшая профессия, есть и более очевидные претенденты на это почетное звание. Но то, что переводчики живут среди обычных людей многие века и даже тысячелетия, не вызывает сомнений. Они как воздух, который замечаешь, только когда его не хватает.
Еще в первобытном обществе у племен, говоривших на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками в межплеменном общении.
Откуда же было взяться знанию иностранного языка у людей, которые не умели даже читать и писать? Считается, что первыми переводчиками были женщины. Их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде, и они осваивали язык своего нового племени.
Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств Древнего Мира и установления между ними различных отношений – торговых, политических и т.д. Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена и Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь».
Первыми объектами письменного перевода в разных странах были религиозные книги. В религиозные тексты свои коррективы нередко вносили влиятельные священнослужители – они решали сообща, как именно следует их толковать и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики – некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели те или иные фрагменты Библии.
В итоге самый популярный объект переводческой деятельности средневековья, Библия, в современной версии оказался существенно изменен, и можно заметить много серьезных смысловых ошибок, если сравнивать оригинальные версии на древнееврейском и версии на современных языках.
Например, знаменитое изречение Иисуса, что скорее верблюд пролезет в игольное ушко, чем богатый попадет в Царство Божие, на поверку оказалось неточным. В оригинале был не верблюд, а канат: написание этих слов в древнееврейском похоже, отсюда и неточность в переводе. Или вот еще пример: «Бог создал женщину из ребра мужчины». Слово «ребро» на иврите многозначное, его можно было перевести не только ребро, но и грань, проекция, отражение. Поэтому существует версия, что правильнее было перевести: «Бог создал женщину как отражение мужчины».
Однако мы отвлеклись. Что же было дальше?
Возникновение книгопечатания в Европе в XV веке стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии — tradurre и traduzione.
В эпоху Возрождения переводческая деятельность начала развиваться более стремительно. На современные языки переводились труды древнеримских и древнегреческих поэтов и мыслителей, исторические хроники, мифы, летописи, фольклорные материалы.
В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, поскольку они стимулировали международные контакты – политические, культурные, торговые. В век Просвещения активно переводились научные работы, в первую очередь труды медиков, биологов, астрономов, географов, физиков и математиков.
Современный человек пользуется плодами труда переводчиков, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает в новостях о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки зарубежный роман.
Труд переводчиков незаметен, но чрезвычайно важен: он содействует открытости общества, налаживанию связей между странами и народами. Неслучайно тоталитарные режимы всегда были склонны контролировать деятельность переводчиков.
За прошедшие тысячелетия своего существования переводческая деятельность значительно видоизменилась, но неизменным остается ее неуловимая сущность: процесс перевода по-прежнему происходит в сознании переводчика, заглянуть в которое не удается даже самым любознательным исследователям.
С горячим переводческим приветом,
Ваша Anna Filosyan