Синхронный перевод онлайн-трансляции
Оценка
Организаторы фестиваля обратились к нам с задачей обеспечения синхронного перевода на английский язык онлайн-трансляции мероприятия.
Переводчиков, способных переводить синхронно, значительно меньше, чем устных последовательных переводчиков, это отдельный сложный навык и высший пилотаж профессии. Мы подобрали пару опытных переводчиков-синхронистов, ранее уже работавших на подобных мероприятиях. Очень важно найти именно пару переводчиков, поскольку синхронный перевод — очень сложный и энергозатратный вид деятельности, мозг очень быстро «закипает» от параллельной работы в двух языковых системах, и переводчики сменяются каждые 15–30 минут, чтобы отдохнуть и восстановить силы и концентрацию.
Процесс
Поскольку трансляция организовывалась телевизионной компанией, все оборудование было предоставлено телевизионщиками. Несмотря на это, наши специалисты предварительно проверили исправность работы оборудования и его соответствие требованиям синхронного перевода — это обязательный этап. Если у вас или вашей площадки нет своего оборудования для обеспечения синхронного перевода, мы можем предоставить оборудование и техническое сопровождение на протяжении всего мероприятия.
Результат
Впервые за историю фестиваля Уральская Ночь Музыки вся трансляция велась на двух языках — русском и английском. Находясь в телестудии, наши переводчики обеспечивали синхронный перевод в ходе трансляции, которая длилась 6 часов! Все это время два опытных переводчика работали в паре и помогали зрителям из разных стран приобщиться к фестивалю. Видео с переводом на английский язык посмотрели в Германии, Франции, Нидерландах, США, Англии, Казахстане, Польше, Белоруссии, Грузии и Турции.
Посмотреть запись трансляции на русском и английском языках можно на странице фестиваля в соцсети «ВКонтакте».