Мы — команда ТРАНСЛИТ
История
2009−2010
Переезд в офис представительского класса в ДЦ «Европа». Запуск сайта trans-lit.ru. Заключение контрактов с первыми знаковыми клиентами: РМК, Enel, следственные органы. Внедрение редакторского отдела.
2011−2012
Расширение клиентской базы. Несколько крупных московских клиентов на субподряде. Внедрили CAT-программу автоматизированного перевода MemSource. В штате 10 сотрудников.
2013−2014
Запустили систему QTRM на платформе 1С, гибкую и универсальную программу управления бюро переводов (TMS), в которой работаем до сих пор. Открыли первый филиал компании в микрорайоне Академический. Заключили первый госконтракт.
2015−2016
Открыли третий офис в Екатеринбурге в Верх-Исетском районе. Открыли офис в Москве и расширили федеральную клиентскую базу. Перешли на облачную программу памяти переводов Smart CAT. В штате 15 сотрудников.
2017−2019
Знаковые городские проекты: работа с Уральской ночью музыки, чемпионатом мира по футболу, Уральской биеннале современного искусства и другими культурными институциями. Создание отдела верстки. В штате 20 сотрудников.
2020-2021
В пандемийные годы избавились от нерентабельных направлений, закрыли часть офисов, перевели сотрудников на удаленку, развили услугу онлайн-перевода. Сосредоточились на повышении уровня сервиса и удержании клиентов. Систематизировали процесс непрерывного внутреннего обучения сотрудников.
2022-2023
В сложные годы для международных коммуникаций провели качественный апгрейд клиентского сервиса, продолжили измерение уровня удовлетворенности клиентов. Расширили список услуг лингвистической поддержки при выходе на новые рынки. Разработали и внедрили проектное обучение для студентов-лингвистов из Уральского госуниверситета.
2024
Продолжаем работать в новых условиях, адаптируя бизнес-процессы под меняющиеся реалии международного рынка. Выходим на новый уровень тендерной работы, налаживаем отношения с новыми клиентами — крупными игроками уральского региона. Продолжаем осваивать и внедрять технологии памяти переводов и "умного" машинного перевода. Расширяем офис «Академический».
Транслит сегодня
Специализированные переводы
Наша специализация — технический, юридический (в том числе нотариальный), финансовый и медицинский переводы. Это области, в которых у нас больше всего опыта.
Секрет успеха — команда
Мы работаем слаженной командой много лет. С нами остаются только надежные профессионалы, проверенные временем и реальными проектами. В штате компании работает 22 человека. В нашей базе фрилансеров — более 700 внештатных специалистов по 57 языкам.
100 000 000 слов за спиной
Решая задачи наших заказчиков, мы выполняли практически все основные переводческие работы и знакомы с любыми тематиками. Загляните в раздел услуг, там полный список всего, за что мы ответственно возьмемся, и результат будет предсказуем.
У нас есть принципы
Мы умеем и готовы работать быстро, но всему есть предел. Слишком короткие сроки влекут за собой риск ухудшения качества. Если мы понимаем, что качество перевода не будет удовлетворять нашим стандартам, то не возьмемся за такую работу. При этом, конечно, все равно постараемся помочь: выясним все детали и предложим варианты; обычно они есть.
Правила подбора переводчиков
01
Основные объемы работы выполняют внештатные сотрудники. Контроль качества осуществляют наши штатные специалисты. База переводчиков, редакторов и других внештатных специалистов постоянно совершенствуется и расширяется.
02
Мы принципиально не сотрудничаем с неопытными переводчиками и тем более не рассматриваем кандидатуры студентов и случайных людей, которые просто «знают язык».
03
Каждый кандидат, претендующий на внештатного переводчика, проходит многоступенчатую систему тестирования и далеко не сразу интегрируется в процессы компании. За каждым закрепляется соответствующая специализация.