ТРАНСЛИТ в Уральском Федеральном: цикл лекций для будущих переводчиков

На этой неделе Транслит впервые пришел с лекциями в Уральский федеральный университет. Мы давно сотрудничаем с УрФУ и предоставляем места для практики будущим переводчикам с разных лингвистических направлений. В этом году мы вышли с инициативой расширить наше сотрудничество и провести цикл лекций и мастер-классов, чтобы поделиться опытом и знаниями с будущими специалистами в сфере перевода. Первые встречи в рамках этого цикла мы провели с 3 по 7 ноября, охватив более 150 студентов всех курсов, от первокурсников до магистрантов направлений «Лингвистика», «Современный перевод и переводоведение», «Востоковедение и африканистика» и «Китаистика».

Наша первая встреча была посвящена практической стороне профессии переводчика: рабочим инструментам переводчика, получению переводческого опыта и способов поиска работы в бюро переводов. Марина Ланских, руководитель отдела по работе с клиентами, куратор практики и практикующий переводчик турецкого языка нашей компании, рассказала студентам о специфике работы бюро переводов, о том, как устроено наше агентство, чем занимаются разные сотрудники и кем можно работать в БП, кроме как переводчиком. Мы хотели дать студентам полезные советы и помочь им начать развивать свои навыки уже со студенческой скамьи, уделили отдельное внимание поиску работы.

Также мы рассказали студентам о технологических инструментах, которые могут быть полезными в процессе перевода. Мы продемонстрировали различные ресурсы и программы, которые позволяют упростить и ускорить переводческий процесс, рассказали, какими инструментами важно овладеть, чтобы быть востребованными и конкурентоспособными специалистами. О многих инструментах студенты слышали впервые, надеемся, они прониклись тем, что современные технологии могут значительно облегчить их работу, и начнут применять их в своей переводческой практике уже сейчас.

Кроме того, мы обсудили важность профессионального развития и непрерывного обучения. Мы подчеркнули, что переводчик должен быть в курсе последних тенденций и новостей в различных отраслях, чтобы быть успешным. Также мы рекомендовали студентам смотреть шире на профессию переводчика и не концентрироваться непосредственно на процессе перевода, ведь в нашей сфере есть множество других профессий, где пригодятся компетенции переводчика: менеджер переводческих проектов, редактор переводов, верстальщик, вендор-менеджер и другие.

В итоге лекции, проведенные нами, оказались очень полезными для студентов-переводчиков. Мы постарались передать им ценную информацию, которая поможет им успешно стартовать после выпуска из вуза и стать востребованными профессионалами в будущем. Мы надеемся, что эта встреча станет первым шагом в нашем сотрудничестве с университетом и поможет нам взаимно обогатиться знаниями и опытом.

ТРАНСЛИТ в Уральском Федеральном: цикл лекций для будущих переводчиков

Заказать расчет перевода

Отправьте заявку в произвольной форме, мы рассчитаем заказ и свяжемся с вами в течение 30 минут в рабочее время. Уточним детали и особые требования по заявке, посоветуем, как лучше поступить.

Загрузите документ (pdf, doc, docx, txt, rtf) или архив (zip, rar), если есть