Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

 

Часто у клиентов нашего агентства переводов возникает вопрос: как рассчитывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

Дело в том, что речь идет о разных «страницах». Есть «физические страницы», т.е. количество листов, которое занимает документ в распечатанном виде, а есть «стандартные», которые рассчитываются по количеству знаков в тексте. Для определения стоимости перевода пользуются именно вторым показателем, т. к. он универсален, понятен и подходит для любого текста. Ведь, при желании, на одну физическую страницу можно втиснуть и 3 000, и 30 000 знаков, в зависимости от размера шрифта. Естественно, объем работ для переводчика в этих случаях будет сильно различаться. 

В мире применяются различные системы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США, Франция, Швеция и многие другие), в других – за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих – за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия). В России одной «стандартной переводческой страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами. Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков (58—60 символов в строке, 28—30 строк на странице). Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). Несмотря на то, что размер «стандартной переводческой страницы» в 1800 знаков спробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён и стал фактическим стандартом на рынке переводов в России.  

Количество знаков в тексте легко посчитать самостоятельно при помощи программы Word: нужно зайти в Файл – Свойства – Статистика. Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт точного количества знаков, а также, по причине того, что продуктом труда переводчика является текст перевода, то мы чаще всего считаем знаки по тексту перевода. Если клиент представляет текст для перевода в редактируемом режиме (Word, Excel, PowerPoint и другие), количество знаков известно сразу, расчёт делаем по оригиналу. В случае работы с восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь, расчет стоимости ведется по русскому тексту.  

Иногда у наших заказчиков появляется вопрос, а почему при подсчете знаков учитываются пробелы, ведь, на их взгляд, пробелы не несут смысловой нагрузки. Поэтому они просят не учитывать пробелы при подсчете стоимости, на что мы можем только предложить в таком случае предоставить перевод так же без пробелов. После этого, обычно, все вопросы исчезают :)

Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

Заказать расчет перевода

Отправьте заявку в произвольной форме, мы рассчитаем заказ и свяжемся с вами в течение 30 минут в рабочее время. Уточним детали и особые требования по заявке, посоветуем, как лучше поступить.

Загрузите документ (pdf, doc, docx, txt, rtf) или архив (zip, rar), если есть