Вопрос-ответ

Как и в большинстве российских переводческих компаний, в нашем агентстве принята условная единица для расчета — стандартная переводческая страница. Она равна 1800 знакам с пробелами и знаками препинания. На одном стандартном листе А4, в зависимости от плотности и объема текста, размера шрифта, наличия рисунков/графиков/примечаний может быть как меньше, так и больше 1 переводческой страницы. В файлах формата Word количество знаков с пробелами можно посмотреть в меню Сервис > Статистика (или Рецензирование > Статистика). Стоимость перевода файлов Word и Excel рассчитывается «по входу» (по объему текста оригинала) и является фиксированной. В файлах других форматов (pdf, jpeg, dwg и др.) точный подсчет знаков с пробелами на входе невозможен, поэтому изначально рассчитывается только предварительная стоимость перевода. Итоговая стоимость при работе с такими файлами рассчитывается «по выходу» (по объему текста перевода). Для точного определения объема перевода мы всегда просим прислать нам тексты/файлы в любом имеющемся формате на электронную почту или в мессенджерах.

Стоимость перевода файлов Word и Excel рассчитывается «по входу» (по объему текста оригинала), определяется «на берегу» и является фиксированной. В файлах других форматов (pdf, jpeg, dwg и др.) точный подсчет объема перевода на входе возможен далеко не всегда, поэтому изначально рассчитывается предварительная стоимость перевода. Итоговая стоимость при работе с такими файлами рассчитывается «по выходу» (по объему текста перевода). Для точного определения объема перевода мы всегда просим прислать нам тексты/файлы в любом имеющемся формате на электронную почту или в мессенджерах.

В России и СНГ больше всего распостранен расчет объема перевода в «стандартных переводческих страницах». Одна такая условная страница равна 1800 знакам с пробелами и знаками препинания. Мы в компании ТРАНСЛИТ пока также придерживаемся этой системы (хотя заметим, что во всем мире измеряют перевод в словах). На одном стандартном листе А4, в зависимости от плотности и объема текста, размера шрифта, наличия рисунков/графиков/примечаний может быть как меньше, так и больше 1 переводческой страницы. В файлах формата Word количество знаков с пробелами можно посмотреть в меню Сервис > Статистика (или Рецензирование > Статистика). Стоимость перевода файлов Word и Excel рассчитывается «по входу» (по объему текста оригинала) и является фиксированной. В файлах других форматов (pdf, jpeg, dwg и др.) точный подсчет знаков с пробелами на входе невозможен, поэтому изначально рассчитывается только предварительная стоимость перевода.

Итоговая стоимость при работе с такими файлами рассчитывается «по выходу» (по объему текста перевода). Для точного определения объема перевода мы всегда просим прислать нам тексты/файлы в любом имеющемся формате на электронную почту.

Есть такая переводческая шутка: если вы не хотите платить за пробелы, то мы можем прислать вам перевод без пробелов;) А если серьезно, то пробелы — это такая же смысловая часть письменной речи, как и любые значимые слова и знаки препинания, поскольку они отделяют смысловые части друг от друга. Без пробелов нет текста. Без пауз нет музыки. Без пространства нет композиции.

Минимальный заказ письменного перевода в нашей компании составляет 1 стандартную переводческую страницу. Дело в том, что даже если вам нужно перевести лишь одно предложение, переводчику требуется время на то, чтобы ознакомиться с контекстом и найти наиболее подходящую формулировку. Время, потраченное на перевод одного предложения, иногда может быть сопоставимо с переводом целой страницы: все зависит от тематики, контекста, языка и задачи клиента. Кроме того, все переводы в нашей компании проходят редакторскую вычитку, на которую тоже требуется время. И наконец, каждый заказ координирует менеджер, который обеспечивает коммуникацию между всеми участниками процесса и отвечает за необходимый результат.

Минимальный заказ есть и на устный перевод: 3 часа офлайн и 2 часа онлайн. В первом случаем переводчик тратит время на подготовку и дорогу, во втором — только на подготовку, а это подчас требует не меньше времени, чем сам перевод, поскольку зачастую нужно вникнуть в контекст и процесс, который длится уже не один месяц. Фактически переводчик работает не только непосредственно во время перевода, но и перед ним. Ведь каждый клиент хочет, чтобы на его ответственных переговорах переводил опытный и уже подготовленный к теме переводчик. На это нужно время и деньги.

В стоимость письменного перевода входит собственно перевод профессиональным переводчиком, имеющим опыт в конкретной тематике; редактирование и корректура штатными специалистами, а также работа менеджера по выяснению целей, постановке задач специалистам и координации всех этапов проекта, контролю соблюдения сроков и требований проекта. Это базовый набор. При усложненных или специальных локализационных проектах этот набор может быть значительно расширен.

Да, это возможно. В этом случае мы вычитываем перевод и производим редактуру и корректуру, берем оплату по ставке редактуры (50% от ставки перевода), но лишь в том случае если в переводе будет менее 50% исправлений.

Гарантией качества наших переводов является многолетний опыт агентства, штатных сотрудников, технологические регламенты, разработанные в соответствии с российским и международным стандартами переводческой деятельности (ГОСТ Р 50.1.027-2014; ISO 17100:2015), многоступенчатая процедура утверждения переводчиков-фрилансеров для допуска к реальным проектам и штат редакторов, которые вычитывают 99% переводов, поступающих в нашу компанию. Почему 99? Всегда есть условный один процент, когда заказчик очень торопится и жертвует качество в угоду сроку. Это происходит только по просьбе и письменному согласию клиента. Еще одна форма гарантии — мы готовы закрепить в договоре финансовую ответственность за соблюдение сроков и согласованных стандартов качества.

Переводческая деятельность в Российской Федерации не лицензируется (к нашему же сожалению). Сейчас де-факто подтверждением квалификации переводчика может являться его образование, опыт, рекомендации, тестовые работы. Для компаний актуально то же самое, плюс соответствие российским и международным стандартам переводческий деятельности. Наши переводчики обладают всем вышеперечисленным, и соответствующие подтверждения могут быть предоставлены по запросу. Наши регламенты разрабатывались не один год, вобрали в себя лучшее из стандартов переводческой деятельности (ГОСТ Р 50.1.027-2014; ISO 17100:2015) и учитывают реалии российского переводческого рынка.

Конечно! Если вы заказываете перевод без заверения, требующего личного присутствия, то мы можем сделать все удаленно: получить документы по электронной почте, принять оплату через сайт или другими онлайн-способами, отправить перевод в электронном или отсканированном виде. Даже звонить необязательно: обсуждение всех деталей может происходить по электронке или в мессенджерах (Telegram, WhatsApp). Если в процессе задействованы оригиналы документов, то вы можете принести или передать их нам, а готовые получить с курьером.

Письменный перевод — сложная многоэтапная процедура, которая требует участия нескольких специалистов. В первую очередь файлы оценивает менеджер проекта, затем они передаются переводчику, который при обычных условиях способен перевести лишь 7−10 переводческих страниц в день. Кроме того, все переводы в нашей компании проходят редакторскую правку и корректорскую вычитку, на которую тоже требуется немало времени, чтобы перевод был действительно точным и адкватным.

Нередко к переводу также привлекается верстальщик, который обеспечивает форматирование текста перевода аналогично оригиналу. Все эти этапы регламентированы нашими внутренними стандартами, чтобы на выходе получился требуемый результат. Да, срок может быть сокращен, но это влечет за собой привлечение большего количества специалистов, координацию их работы менеджером, часто работу во внеурочное время и, соответственно, приводит к увеличению цены.

Да, это возможно. В нашей базе есть проверенные переводчики по наиболее распространенным языковым парам.

При переводе корпоративных презентационных материалов и научных текстов, предназначенных для иностранной аудитории, мы рекомендуем выбирать перевод носителем языка, поскольку только носитель сможет наиболее точно передать языковые и культурные тонкости в переводе. В этом случае текст будет максимально адаптирован под реалии иностранного бизнеса или академической среды и звучать максимально аутентично для получателя, что может обеспечить только переводчик, для которого язык перевода является родным, либо специалист, проживший и проработавший в целевой языковой и культурной среде не менее 10 лет, а лучше — еще больше.

Конечно! По готовности перевода мы всегда отправляем его на согласование клиенту и готовы учесть замечания и внести необходимые правки. Гарантия на письменный перевод бессрочная. Если вы обнаружите ошибку в уже сданном переводе, мы бесплатно устраним ее в любое время, если она была допущена по нашей вине.

Да, мы храним каждый выполненный перевод. Вы можете в любое время получить его, заказав повторное предоставление и оплатив небольшой тариф, а при необходимости — также нотариальное заверение.

Да, конфиденциальность ваших данных у нас в приоритете. Все данные хрянятся на удаленном и защищенном сервере. Доступ к ним имеют только штатные сотрудники, работающие с данным переводом. Со всеми участниками процесса — клиентами, штатными сотрудниками и внештатными исполнителями — заключается соглашение о неразглашении данных (NDA).

Да, вы можете разместить и оплатить заказ удаленно через сайт или онлайн-переводом, либо по счету для юридических лиц. Полный список способов оплаты здесь.

Нотариальное заверение имеет бо́льшую юридическую силу и принимается большинством организаций, тогда как заверение печатью агентства может быть принято не всеми органами. Поэтому желательно уточнить требования к заверению перевода в том органе, куда вам нужно его предоставить.

Федеральная нотариальная палата ежегодно устанавливает предельные размеры платы за оказание нотариусом услуг правового и технического характера для каждого субъекта Российской Федерации. Тарифы можно посмотреть на сайте нотариальной палаты Свердловской области. Там же можно найти и услугу «удостоверение подписи переводчика».

Мы работаем с несколькими нотариусами в центре города, у которых зарегистрированы наши переводчики. Но присутствие клиента у нотариуса необязательно, достаточно прислать документ, требующий заверения, остальное мы сделаем за вас. Вам придется прийти к нам в офис лишь один раз, чтобы забрать заверенные документы. Можно также заказать курьерскую доставку.

Под отдельным документом понимается документ, имеющий название, регистрационный номер, подпись ответственного лица и печать. Диплом и приложение обладают этими признаками, и нотариус регистрирует их в реестре по отдельности. Вы можете заказать перевод диплома без приложения, перевод приложения без диплома или перевод обоих документов вместе.

Да, за годы деятельности мы наработали большой опыт и обширную базу переводчиков различных тематик: юридическая, техническая, медицинская, финансово-экономическая и др. Уточняйте данные о конкретной тематике у наших менеджеров.

Отличие синхронного перевода от последовательного заключается в режиме работы переводчика. Для последовательного перевода необходимо прослушать достаточно большую часть речи на языке оригинала, затем оратор делает паузу и дает возможность перевести отрывок на целевой язык. Синхронный перевод производится одновременно с речью оратора. Для синхронного перевода необходима специальная компетенция и навыки, таких высококлассных специалистов немного, и это более трудозатратный вид перевода: переводчик в таком сверхинтенсивном режиме быстро устает и, как правило, работает вместе с напарником. Поэтому синхронный перевод стоит значительно дороже. Кроме того, синхронисты обычно работают в специальных кабинах с пультом переключения языков, а их речь транслируется аудитории через наушники. Предоставление специального оборудования также влияет на существенную разницу в цене между последовательным и синхронным переводом. Применяется в основном на массовых мероприятиях, когда слушателей много, а время доклада строго ограничено.

Минимальный заказ устного перевода офлайн (с прибытием переводчика на место переговоров) составляет 3 часа. Даже если переводчик занят на переводе всего полчаса, ему требуется время на подготовку и на то, чтобы добраться до места, где будет проходить перевод. Кроме того, подтверждая свою занятость одной компании, переводчик теряет другие потенциальные заказы как минимум на полдня, а то и на целый день. Оплачивая его занятость на 3 часа, мы частично компенсируем эти издержки.

Существует три вида апостилей: апостиль на оригинал, апостиль на нотариально заверенную копию и апостиль на перевод. Каждый из этих апостилей удостоверяет разные факты: апостиль на оригинал удостоверяет подлинность документа; апостиль на нотариальную копию удостоверяет подпись и печать нотариуса, который, в свою очередь, удостоверил подлинность документа; апостиль на нотариально заверенный перевод удостоверяет подпись и печать нотариуса, который, в свою очередь, удостоверил подлинность подписи переводчика. Какой из видов апостиля подойдет именно вам — необходимо уточнить в организации, куда вы будете подавать документы.

Проставление апостиля — это процедура упрощенной легализации для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Для остальных стран потребуется консульская легализация — более сложная и долгая процедура.

В России можно легализовать только российские документы. Не получится легализовать диплом, выданный за границей, даже если он составлен на русском языке. Иностранные документы легализуются на территории страны выдачи, и мы охотно поможем вам с такой заграничной легализацией. Вот, например, один из кейсов сложной легализации за границей. Уточните детали у наших менеджеров.

Верстка перевода — это форматирование переведенного документа в соответсвии с форматом исходного документа. Верстка — это дополнительная услуга, оплачиваемая отдельно. Если файлы предоставляются в редактируемом формате, верстка может и не понадобиться. Если же нужно в точности сохранить форматирование оригинала в переведенном документе — без верстки не обойтись, даже если вы предоставили редактируемый файл. Есть форматы документов, например чертежи и графики, в которых без верстки переведенная информация в отрыве от формата теряет смысл и превращается в набор слов и цифр.

В случае если перевод осуществляется профессиональным переводчиком — носителем немецкого языка, работающим в паре английский — немецкий, потерь в качестве не будет, наоборот, перевод будет максимально аутентичным. В случае перевода «через русский язык», то есть сначала с английского на русский, а потом — с русского на немецкий, очень возможны смысловые и стилистические потери.

Вопрос-ответ

Заказать расчет перевода

Отправьте заявку в произвольной форме, мы рассчитаем заказ и свяжемся с вами в течение 30 минут в рабочее время. Уточним детали и особые требования по заявке, посоветуем, как лучше поступить.

Загрузите документ (pdf, doc, docx, txt, rtf) или архив (zip, rar), если есть