Качественный перевод юридического текста предполагает безупречное владение не только языками, но и юридической терминологией и официально-деловым стилем, а также глубокое понимание конкретной темы. Профессиональный юридический перевод требует от специалиста перехода из правовой системы одной страны в систему права другой, что не представляется возможным без обширных познаний в сфере политических, правовых, социально-психологических и культурных особенностей каждой из них.
Перевод юридического текста должен быть предельно ясным для понимания; при его прочтении у юристов не должно возникать каких-либо сомнений. Допущенные в трактовке правовых текстов ошибки и неточности могут иметь весьма серьезные последствия, поэтому главная задача юридического перевода – максимально точная передача содержания оригинала и полное сохранение смысла.
Не допустить искажения информации можно, если доверить юридический перевод компании, имеющей собственный штат профессиональных переводчиков и редакторов с большим опытом работы в данной области. Агентство переводов «Транслит» предоставляет полный перечень услуг по переводу правовой документации. Тематическая специализация и многолетний опыт наших сотрудников в области юридического перевода позволяют обеспечить высокий уровень выполнения работ любой сложности. Высококвалифицированные специалисты выполнят профессиональный перевод юридических текстов любого объема на английский или другой язык в короткие сроки с сохранением полной конфиденциальности. К услугам наших клиентов – нотариальное заверение письменного перевода правовых документов, а также их легализация в установленном порядке.
Качество предоставляемых услуг, строгое соблюдение сроков выполнения заказов, полная конфиденциальность и индивидуальный подход к каждому заказчику обеспечили агентству «Транслит» безупречную репутацию среди клиентов.
Не нашли в этой статье ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами по телефону +7 (343) 319-57-79