Локализация сайтов и программного обеспечения

Для веб-сайта обычно недостаточно просто письменного перевода, его нужно локализовать (адаптировать) для конкретной языковой и географической реальности и особенностей дизайна. Кроме того, мы можем подключиться к вашей CMS, сами разместить перевод и протестировать работу новой версии.

По сути, с необходимостью локализации продукта мы сталкиваемся всякий раз, когда возникают те самые «трудности перевода». Неуместность, непонятность и даже смехотворность буквального перевода или оригинального названия, неподходящая длина переводимых терминов, множественность значений — все эти и многие другие факторы заставляют прибегать к локализации, чтобы в дальнейшем избежать сложностей.

Примером удачной локализации в России стало прокатное название фильма «Джонни Д.». Для фильма про Джонни Диллинджера с Джонни Деппом в главной роли оно оказалось куда более подходящим, чем невзрачное оригинальное «Враги общества» (Public Enemies). Данный выбор в итоге положительно повлиял на кассовые сборы ленты.

К локализации регулярно прибегают производители продуктов питания, автоконцерны, кинопрокатчики, книгоиздатели. Но чаще других, пожалуй, свою информацию локализуют разработчики программного обеспечения и владельцы интернет-сайтов. Причиной этого является бурно развивающийся рынок информационных технологий, требующий, помимо прочего, преодоления языковых барьеров между пользователями.

Локализация программного обеспечения

Программные решения для бизнеса, пользовательский софт, компьютерные игры — все эти продукты созданы трудом десятков, а то и сотен специалистов; переводить их на другой язык стоит предельно внимательно и аккуратно: порой неверно адаптированный текст может стать реальной помехой на пути продвижения программы или популярной игры на новом рынке.

Чтобы грамотно локализовать программный продукт, нужно:

  • Проанализировать рынок, дать оценку степени и специфике предстоящей адаптации ПО
  • Вычленить из исходного продукта всю текстовую информацию — помимо основных текстов в переводе и локализации нуждаются также элементы программного кода, подписи, визуальные схемы и иллюстрации, документация и вспомогательные материалы
  • На этапе перевода учесть всю терминологическую специфику конечного продукта
  • Совместно с разработчиками просчитать результаты адаптации данных, устранить возникающие ошибки
  • Провести всестороннее тестирование локализованного продукта при помощи программистов, дизайнеров, верстальщиков и переводчиков
  • Подготовить всю необходимую техническую и деловую документацию продукта

Как видите, задача эта — не из простых, поэтому на исполнителя ложится большая ответственность. Сделать качественный перевод здесь становится явно недостаточно — при локализации приходится учитывать каждую мелочь, каждый нюанс. Доверяя этот процесс агентству ТРАНСЛИТ, вы можете быть спокойны: наша компетентность поможет вашему бизнесу выйти на новые рынки.

Локализация веб-сайтов

Процесс создания иноязычной версии сайта во многом схож с локализацией ПО, но имеет и существенные особенности. Перечислим их в виде памятки:

  • Видимая пользователю информация — всего лишь часть всего массива текста. Переводу и адаптации подлежат также подписи к иллюстрациям, SEO-тексты, всплывающие подсказки и даже такие очевидные объекты, как кнопки и пункты меню. Стоит забыть перевести хотя бы малую часть информации — и сайт потеряет как в презентабельности, так и в информативности.
  • В ряде случаев стоит также адаптировать и медиаконтент сайта (аудио- и видеоматериалы).
  • Многие текстовые элементы необходимо проверять на предмет их подгонки к дизайну. Например, если пункт меню Travel переведен как «Путешествия», возникает разница в 5 знаков. В этом случае придется либо менять дизайн и верстку страницы, либо придумывать другое название для объекта.
  • При локализации крайне важную роль играют не только языковые, но и общекультурные особенности той страны, для которой создается новая версия сайта. Самый распространенный пример — способ записи даты. Так, запись «05/03/11» в США прочитают как «третье мая», а в России — как «пятое марта». Таких нюансов предостаточно.
  • Для полновесной работы языковой версии сайта нужно переводить не только базовую статичную информацию (описания разделов и т. д.), но и обновляемый контент (новости, пресс-релизы, вакансии и т. п.). Это особенно важно для крупных интернет-порталов.

Доверяя локализацию вашего программного или сетевого продукта специалистам агентства ТРАНСЛИТ, вы получаете нечто большее, чем новую языковую версию. Мы даем вам уверенность в том, что вы найдете общий язык с вашими новыми партнерами и клиентами!

Не нашли в этой статье ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами по телефону +7 343 319-57-79

Локализация сайтов и программного обеспечения

Заказать расчет перевода

Отправьте заявку в произвольной форме, мы рассчитаем заказ и свяжемся с вами в течение 30 минут в рабочее время. Уточним детали и особые требования по заявке, посоветуем, как лучше поступить.

Загрузите документ (pdf, doc, docx, txt, rtf) или архив (zip, rar), если есть