Перевод субтитров к инженерному видеокурсу
Оценка
Перед нами стояла следующая задача: выполнить расшифровку речи в видеокурсе на английском языке, перевести получившийся текст на русский язык и подготовить для клиента файлы с субтитрами в формате srt. Впоследствии эти субтитры планировалось наложить на видео, чтобы студенты могли комфортно осваивать курс на русском языке с полным пониманием.
Процесс
Мы тщательно спланировали работы по этому проекту, потому что у клиента были строгие сроки: компании нужно было скоро запускать курс в общий доступ для своих студентов. Мы составили план, согласовали его с исполнителями и заказчиком и запустили проект в работу. Сначала наш переводчик должен был на слух записать весь текст с английского видео (транскрибировать), после чего редактор прослушивал видео повторно и проверял правильность расшифровки. Далее следовал перевод, стандартная редактура и корректура для проверки правильности перевода и грамотности русского текста. Вся работа проводилась в специальной программе для создания субтитров, где также настраивались тайм-коды для вывода субтитров синхронно речи в видео.
Результат
Транскрибация — интересная, но не самая простая задача для переводчика, так как она осложняется несколькими факторами: качество и объем файла, тематика и особенности речи спикера. Изначально этот процесс происходит довольно медленно, пока не привыкнешь к темпу и особенностям речи говорящего. В данном случае процесс осложнялся тем, что английский для спикера не родной язык и он говорил с сильным французским акцентом. Но наши переводчики миновали все трудности, мы успешно закончили работу и сдали все материалы вовремя и в соответствии со всеми требованиями заказчика.
Если у вас есть вопросы по аудиовизуальным проектам, обращайтесь за консультацией к нашим менеджерам любым удобным способом.