ТРАНСЛИТ на 15-й конференции TFR
С 16 по 18 августа в Самаре прошел крупнейший международный форум в области переводов Translation Forum Russia. В этом году TFR проводился в юбилейный 15 раз.
Наша команда посетила Самару и приняла участие в TFR в составе трех человек: менеджер проектов Ксения Горожанцева и редакторы Мария Усова и Марина Петрова.
Накануне форума мы традиционно принимали участие в квесте «Бегущий город», где заняли 3-е место! Мы отгадывали локации, перемещались по городу, в каждой локации находили ответы на загадки квеста. За 4,5 часа прошли почти 10 километров, познакомились с городом, зарядились и настроились на рабочую атмосферу форума.
Далее прошли три дня максимально насыщенные новыми знакомствами, встречами со старыми друзьями, круглыми столами, деловыми играми и, самое главное, новыми знаниями и интересными докладами. Работа была традиционно разделена на 3 потока: мастерство перевода, бизнес-поток и технологии перевода.
Наш менеджер проектов Ксения Горожанцева выступила с докладом и рассказала о специфике работы с крупными переводческими проектами на примере одного из наших кейсов — большого пакета технической документации по авиационной тематике со сложной версткой для одного из наших главных клиентов.
Также наша команда успела посетить Самарский художественный музей, Музей модерна, Самарский художественный театр, сходить на обзорную экскурсию по городу, погулять по набережной и даже половить лучи солнца на пляже на берегу Волги.
Участники остались довольны поездкой, получили много новых знаний, которые сейчас будут активно применять в своей работе. Это очень ценно и важно — собираться со своими единомышленниками на форуме такого масштаба, чтобы поделиться опытом, «болью», посоветоваться, кому-то помочь своим примером. Наша команда сердечно благодарит организаторов! Ждем встречи в следующем году!
И пара цитат от наших участниц:
«Участие в ТФР дало мне более глубокое и комплексное видение переводческой отрасли с позиции различных участников рынка, позволило встретить классных людей и затронуть полезные профессиональные темы. Три дня мы слушали увлекательные и порой неожиданные доклады, участвовали в семинарах и обсуждали с коллегами тонкости работы над текстом. В какой-то момент меня начала распирать гордость за Транслит, за то, что мы делаем и как это делаем. А в свободное время мы с удовольствием гуляли по старым улочкам Самары».
Марина Петрова, редактор
«ТФР — отличное мероприятие для активных участников сферы переводов, позволяющее оставаться в курсе передовых тенденций и общаться с единомышленниками. Лично мне хотелось узнать, на каком уровне развития сегодня находятся технологии машинного перевода и насколько, образно говоря, «повысился их КПД», а также как расширился переводческий инструментарий и каким образом он интегрирует в себя новые технологии. В общем и целом, порадовал вывод, что без участия человека, а именно: переводчика и редактора, в нашей отрасли пока не обойтись».
Мария Усова, технический редактор