Постредактура машинного перевода
Оценка
Перевод необходимо было подготовить к утру понедельника. Объем текста составлял 112 страниц. Предстояла работа со скоростью более 50 стр./сутки, причем в выходные. Совместно с клиентом для соблюдения требуемых сроков было принято решение использовать на первом этапе постредактуру машинного перевода, чтобы к понедельнику получить черновой, но подходящий для обработки вариант перевода, а затем на втором этапе довести текст до полного соответствия человеческому переводу.
Процесс
Штатный верстальщик в течение нескольких часов подготовил документ к работе. Менеджер проекта Софья в короткие сроки сформировала команду из 5 опытных переводчиков и обеспечил коммуникацию между переводчиками и редактором для обсуждения терминологии и формулировок, чтобы сохранить единообразие текста. Проектная команда, постоянно находясь на связи, выполнила первичную редактуру в течение суток и передала промежуточный вариант перевода клиенту утром в понедельник. Таким образом юристы клиента смогли начать работу с документом сразу — промежуточного варианта было достаточно для общего ознакомления с текстом и принятия первичного решения по дальнейшей стратегии компании. Затем к проверке приступил штатный редактор, чтобы обеспечить качество перевода наравне с традиционным человеческим переводом. Через два дня заказчику была предоставлена финальная версия документа.
Результат
Постредактура машинного перевода — относительно новая услуга на рынке, и некоторые клиенты с опаской относятся к этой опции, полагая, что качество такого перевода слишком низкое. Однако сегодня эта услуга все больше входит в практику переводческих компаний. Специализированные системы машинного перевода позволяют получать перевод технических текстов приемлемого качества.
Наш перевод с постредактурой — это не то же самое, что онлайн-перевод в гугл-переводчике. Мы используем замкнутые системы обучающихся нейронных движков машинного перевода, при которых данные клиента не утекают в сеть — вопросы безопасности данных первостепенны для нас и большинства наших клиентов. Кроме того, к процессу привлекается постредактор — лингвист, имеющий специальные навыки для работы с исправлением ошибок машинного перевода (которые отличаются от человеческих). При вычитке текста он способен приблизить его к «человеческому» переводу почти на 100%.