Практикант Марина Ланских: "Приятно помогать другим людям"
Читайте интервью с нашей замечательной практиканткой, подающей большие надежды студенткой УрФУ, из которого вы узнаете, как устроено наше агентство переводов, какими качествами нужно обладать, чтобы попасть в нашу команду, и какие затейливые рисунки можно встретить в австралийском паспорте.
— Марина, как ты попала в «Транслит» и сколько здесь проработала?
— Я пришла сюда по направлению от университета, где я учусь. В «Транслите» я сначала проходила производственную практику в июне 2014 года, затем осталась работать до конца лета.
— Это твой первый опыт работы?
— Нет, не первый, до этого я пробовала себя в разных областях, сначала работала с детьми – в детском лагере, в школе, пробовала себя в качестве гувернантки. Интересным был опыт работы переписчиком во время проведения Всероссийской переписи населения в 2010 г. Долгое время я работала в различных магазинах, продавала восточные товары, детскую одежду, компакт-диски, настольные игры и многое другое. Все эти места работы объединяет одно – это сфера работы с людьми, где нужно много общаться с абсолютно разными клиентами с их запросами и требованиями. Этот опыт мне очень пригодился в «Транслите».
— Как именно?
— Менеджеру по работе с клиентами приходится иногда брать на себя функции и учителя, и продавца, и консультанта, и даже няньки. В агентство переводов люди часто приходят, когда им нужно перевести документы, например, для поездки за границу. Они волнуются, торопятся, и часто не знают, что именно им нужно сделать, или, наоборот, имеют четкое задание, которому нужно следовать, каким бы абсурдным оно ни казалось. Поэтому задача менеджера по работе с клиентами агентства «Транслит» состоит в том, чтобы объяснить человеку, как именно проходит процедура перевода, что необходимо сделать с документом, чтобы его приняли за границей, успокоить, если клиент переживает, что его документ не примут в государственных органах. Иногда требуется повторить некоторые вещи несколько раз, чтобы клиент понял все тонкости перевода и оформления документа, иногда в ходе сверки перевода у заказчика появляются новые требования или правки, которые требуется внести в документ. При этом менеджер общается не только с клиентом, но и с переводчиком и редактором, которые тоже имеют свой взгляд на те или иные вопросы. Самое сложное здесь – обеспечить взаимопонимание между заказчиком и исполнителем перевода, которые не видят и не слышат друг друга, нужно убедиться, что оба одинаково понимают задачу и смысл переводимого текста. Менеджер здесь работает как связующее звено, задача непростая, но интересная.
— Происходили ли какие-нибудь необычные или забавные случаи за время твоей работы?
— Самым забавным в этой работе были даже не случаи с клиентами, хотя иногда их требования и замечания казались нелепыми. Гораздо более необычными мне показались тексты, которые нам приносили на перевод. Так как я никогда не работала в подобной сфере, поначалу для меня каждый новый документ был интересной диковинкой, поэтому мне больше запомнились некоторые переводы, чем люди, которые их приносили. Чаще всего я работала с переводами стандартных документов – паспорта, свидетельства, удостоверения и т.п. Я обнаружила, как в разных странах могут с фантазией подойти к оформлению, скажем, самого обычного паспорта. Так, мне очень нравятся теперь паспорта граждан Австралии, где изображены все символы этой страны – кенгуру, утконос и другие животные и растения. Из интересных переводов, с которыми я сталкивалась за эти месяцы, мне запомнилось длинное письмо в Европейский суд по правам человека на тему неисполнения этих самых прав, или информационный буклет о корпоративной культуре одной международной компании.
— Какие были трудности в работе? И наоборот, что приносило радость?
— Сложно было справляться с большим потоком клиентов, нужно было держать в голове дюжину заказов и информацию по ним – какой документ, кто переводит, кто редактирует, нужно ли нотариальное заверение перевода, когда нужно сдать заказ. Важно было ничего не перепутать и не забыть, так как все переводы выполняются за один день или даже быстрее, а в рабочем процессе задействованы минимум четыре человека, работу которых нужно согласовать и проконтролировать. Зато было очень приятно, когда клиенты благодарили за быстрый и качественный перевод и уходили с улыбкой на лице. Приятно помогать другим людям.
— Что можешь сказать о команде «Транслита»?
— Мне очень понравилось работать в дружественной обстановке офиса. Старшие коллеги всегда помогали мне, отвечали на мои бесчисленные вопросы, консультировали по тонкостям функционирования тех или иных документов разных стран, всегда приходили на выручку, если я не успевала что-то сделать. Когда я выполняла пробные переводы, штатные переводчики всегда давали хорошие советы, а редактор обращал внимание не только на недочеты, но и хвалил за хорошие переводы. Работать здесь было легко и приятно.
— Где ты учишься и сколько тебе осталось учиться?
— Я учусь на 4 курсе департамента международных отношений Института социальных и политических наук Уральского федерального университета, направление «Востоковедение и африканистика». Заканчиваю учиться следующим летом.
— Где бы ты хотела работать по окончании учебы?
— Мне хотелось бы работать переводчиком, иметь возможность общаться с людьми из разных стран, возможно, путешествовать самой. Мне нравится также работать с письменными переводами, потому что из каждого текста можно узнать что-то новое, необычное и полезное для себя. Надеюсь, что когда-нибудь моих знаний и опыта будет достаточно и для того, чтобы стать переводчиком в агентстве переводов «Транслит».