Последовательный перевод
Особенность устного последовательного перевода заключается в том, что переводчик начинает переводить устную речь после того, как она была произнесена полностью либо была высказана ее логически законченная часть. Периодически оратор делает в речи паузы, в которые переводчик переводит сказанное. Профессиональному переводчику требуются небольшие паузы, так как он способен формулировать перевод во время звучания фразы и произнести его сразу же после окончания речи. Для выполнения качественного последовательного перевода переводчик должен обладать хорошей памятью, так как ему необходимо помнить содержание довольно больших частей оригинальной речи в течение продолжительного времени до момента начала перевода.
Такая форма коммуникации идеально подходит для небольшого количества сторон-участников, чье общение не зажато в строгие временные рамки.
Синхронный перевод
Это наиболее сложный и дорогостоящий вид услуг по устному переводу, поскольку при синхронном переводе задействуется специальное оборудование и наиболее квалифицированные и опытные профессионалы. Используется синхронный перевод для больших и важных мероприятий с большим количеством участников. На таких серьезных и ответственных встречах важно, чтобы речь оратора не прерывалась и чтобы у всех участников была одинаковая стабильная слышимость переведенной речи докладчика. Это обеспечивается за счет специального вещательного оборудования и персональных приемников у каждого участника. А главное — за счет профессионалов-синхронистов высокого уровня с большим опытом работы. Переводчики-синхронисты по праву считаются элитой переводческих кадров: их немного и их услуги оцениваются недешево.
В случае синхронного перевода переводчик говорит практически одновременно с оратором, отставая от него буквально на 2−3 слова. Синхронный перевод имеет целый ряд преимуществ: он экономит время оратору и аудитории, дает возможность организовать одновременную трансляцию сразу на несколько целевых языков, а также повышает престижность проводимого мероприятия. Разумеется, такая коммуникация требует от переводчика большой отдачи: недаром синхрон считается «высшим пилотажем» перевода! Именно поэтому в большинстве случаев синхронисты работают в паре и периодически (примерно каждые полчаса) сменяют друг друга.
Сферы использования устного бизнес-перевода:
- деловые переговоры;
- выставки, семинары, конференции;
- перевод при установке и наладке оборудования;
- сопровождение официальных иностранных делегаций и частных лиц;
- услуги присяжного переводчика в ЗАГСе, у нотариуса, в суде.
Устный перевод — пожалуй, наиболее сложный вид коммуникации между двумя языковыми культурами; самый сложный — но и самый интересный: помимо отличного владения языками и безупречного произношения он требует от переводчика наличия таких личных качеств, как мобильность, находчивость, такт и стрессоустойчивость. Устный переводчик — это не только эксперт и отменный коммуникатор: зачастую он применяет в своей работе также ораторские и актерские навыки. Поэтому услуги переводчика в данном случае довольно дороги, но эффективны — они способствуют наилучшей коммуникации между людьми.
Конечно, выбор варианта устного перевода зависит от каждого конкретного случая. Например, если речь идет о личной встрече, телефонном разговоре и любом другом общении небольшого количества людей, стоит предпочесть последовательный перевод. Если же нужно наладить связь между участниками семинара, конференции или любого другого массового мероприятия, мы посоветуем вам выбрать синхронный вариант переводческих услуг.
В ряде случаев компании предпочитают иметь переводчика в своем штате; но, согласитесь, это удобно далеко не всегда. Если коммуникации происходят не каждый день или же общение идёт на разных языках, лучше прибегнуть к услугам профессионалов по найму. В этом случае крайне важно не полагаться на переводчиков-фрилансеров, неспособных подтвердить свою квалификацию – ведь достаточно одной грубой ошибки, чтобы вся работа по налаживанию связей потерпела фиаско.
Выбирая услуги переводчика от агентства ТРАНСЛИТ, вы не только получаете в свое распоряжение исключительно компетентных специалистов, но также избавляете себя от целого ряда подготовительных мероприятий, которые необходимы для осуществления удачной коммуникации.
Мы поможем вам полностью подготовить контакт с целевой аудиторией, выбрав переводчиков, знающих тематическую и терминологическую специфику вашего мероприятия и предоставив в аренду все необходимое оборудование для синхронного перевода. Не секрет, что без хорошей подготовки ни одно ответственное мероприятие не может состояться на должном уровне — мы берем этот процесс на себя для того, чтобы вы не беспокоились за качество вашей деловой коммуникации!
Кроме того, наши специалисты выполняют письменные переводы текстов и документов.