Примечания
1. Объем текста определяется по оригиналу во всех случаях, когда это возможно. В противном случае (например, если оригинал в бумажном виде) расчет производится по тексту перевода. Определение объёма текста для восточных языков осуществляется по русскоязычному тексту, независимо от направления перевода.
2. Ежедневная норма перевода составляет 10 стандартных страниц в рабочий день. При объёме перевода более 10 стр. в раб.день применяется наценка за срочность с коэффициентом 1,5. Срочными также считаются заказы со сроком сдачи в день обращения (кроме офиса «Академический»).
3. Базовые ставки указаны за перевод текста общей тематики. За перевод медицинской тематики и других текстов повышенной сложности (специфическая тематика, высокие требования к стилю, обилие научной терминологии и т.п.) применяется наценка от 30% до 50%.
4. Повторное предоставление ранее выполненного перевода – 200 руб. В стоимость включена распечатка копии оригинала и перевода (до 10 листов).
5. Курьерская доставка готового перевода в пределах ЕКАД от 300 до 600 руб. в зависимости от района.
6. При заказе на сумму от 10 000 руб. доставка бесплатно!
C точностью до запятой!
Казнить нельзя помиловать. Помните эту фразу? Нет запятой — и смысл предложения неясен. А если речь идет о переводе международного контракта?
Каждый переводчик, прежде чем быть допущенным к работе с клиентами агентства ТРАНСЛИТ, проходит многоэтапную систему проверки. Тест на знание языка, тест на владение профессиональной лексикой. Стаж работы не менее 5 лет. Учитывается все: количество проектов, в которых он принимал участие, рекомендации и отзывы клиентов. В результате из ста претендентов остается десять.
В тексте нет запятой. Вы, может быть, этого не заметите, ваш контрагент этого не заметит. А редактор агентства ТРАНСЛИТ выявит ошибку профессиональным взглядом и исправит ее. Он знает: даже малейшие неточности, допущенные в переводе документа сегодня, могут превратиться в бомбу замедленного действия завтра. Известны случаи, когда сложное оборудование выходило из строя еще на этапе наладки именно из-за ошибочного перевода.
Каждый перевод — от пресс-релиза до многостраничной инструкции по монтажу и наладке промышленного агрегата — подвергается жесточайшему контролю. Одной неточности в терминологии достаточно, чтобы текст был возвращен переводчику на доработку. Если есть необходимость, привлекается несколько специалистов.
Вы можете и не догадываться о том, сколько этапов прошел ваш заказ. Вы просто получаете документ, в котором все запятые расставлены там, где положено, все термины приведены в соответствие со стандартами, а смысл сохранен на 99,9%. Точно и в срок.
Поэтому клиенты агентства ТРАНСЛИТ остаются с нами уже после первого заказа. И надолго.
Для справки
В каждой сфере деятельности необходимо соблюдение отраслевой терминологии и стилистики документов. Например, для перевода научного текста, устава предприятия, технического перевода и рекламного текста в газету требуются совершенно разные компетенции.
Заказывая письменный перевод у нас, вы можете быть спокойны за результат. Ведь ваши тексты попадают к профессиональным переводчикам, которые не только знают языки оригинала и перевода «от и до», но и специализируются на той или иной тематике переводов – от юридических документов и финансовых материалов до технических спецификаций и научных трудов, от «горячих» новостей – до инструкций по эксплуатации.
Чаще всего в нашем агентстве заказывают письменный перевод в следующих случаях:
- перевод текстов различной тематики: юридические, финансовые, бухгалтерские документы, техническая и научная документация, инструкции по эксплуатации, художественные тексты, медицина, информационные технологии;
- перевод личных документов с последующим нотариальным заверением или легализацией;
- перевод частной и деловой корреспонденции;
- локализация интернет-сайтов, программного обеспечения, игр.
В письменном переводе наше агентство использует новейшие профессиональные технические средства. В первую очередь, это технология Translation Memory (Память переводов). В процессе перевода программа сохраняет все термины, а также часто повторяющиеся фразы и предложения. При переводе нового текста система сравнивает его с базой данных. Если найдено полное или частичное совпадение, система показывает этот фрагмент и степень совпадения в процентах. При стопроцентном совпадении сегмент подставляется автоматически, при частичном совпадении переводчик сначала корректирует фразу, а потом вставляет готовое предложение в перевод. Это особенно полезно при переводе текстов с повторяющимися сегментами.
Преимущества использования Translation Memory очевидны:
- до 50 процентов повышается скорость перевода;
- повышается качество перевода, за счет сохранения единства стиля и терминов, даже если над проектом работали несколько переводчиков одновременно. Плюс возможность подключить к системе Ваш специальный глоссарий в любом формате;
- В ряде случаев снижается стоимость перевода, потому что тариф для повторяющихся и похожих сегментов меньше.
Ещё одно важное преимущество письменных переводов в агентстве «Транслит» — это обязательное редактирование всех текстов. Любой заказ проходит через опытного штатного редактора, проверяющего не только прямое соответствие перевода оригиналу, но и терминологию, перевод и написание аббревиатур, соответствие стилю оригинала. При заказе письменного перевода в агентстве переводов ТРАНСЛИТ редактура и корректура предоставляются бесплатно. Если у вас уже есть готовый перевод, но есть сомнения в его качестве, вы можете заказать редактирование перевода как отдельную услугу.
Стоит отметить, что к любому тексту, входящему к нам в виде заказа, мы применяем политику полной конфиденциальности. Что особенно важно в случае с деловой перепиской и ведением договорной документации и финансовой отчетности.