Финский традиционно причисляют к экзотическим языкам, что объясняется его несходством с распространенными языками, географией, количеством носителей, и, конечно же, своеобразием звучания. Диалектная речь может быть сложна для иностранцев, но сами финны, носители восьми диалектов, хорошо понимают общепринятый язык. В Финляндии, как и везде, новые реалии рождают новые слова, наблюдается массовое наступление англоязычных терминов, которые вытесняют существующие финские синонимы или постепенно принимают внешнее и звуковое сходство с ними. Современный финский язык динамично развивается, являя собой эклектичную смесь литературного языка, разговорной речи, молодежного и профессионального сленга, заимствований и диалектов.
Опытные переводчики финского языка агентства переводов «Транслит» выполняют профессиональный письменный и устный перевод с русского на финский и с финского на русский язык.
Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных областях и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Предлагаем перевод с русского на финский, с финского на русский язык технических текстов и документации, финансовых и юридических документов, личной документации и любых других текстов и документов.
Услышав финскую речь, любой наверняка определит, откуда родом говорящий. Изобилие долгих гласных, подчеркнутое звучание парных согласных, нисходящая интонация, придающая речи «бесконечность», необычное деление на слоги — все это вкупе кому-то режет, а кому-то ласкает слух.
Мнение о «непреодолимых» трудностях языка, как и большинство подобных утверждений, необоснованно. Самый сильный контраргумент — финский язык является фонетическим, т.е. как слышится, так и пишется и читается, ударение всегда падает на первый слог (сравните с русским, французским, английским!). Это связано с тем, что большую часть своей жизни этот язык был устным. Долгая совместная история Финляндии и России и многовековое владычество Швеции внесли свой вклад в развитие финского языка, как устного, так и письменного. Этим же объясняется и большое количество заимствований из соседских языков.
Алфавит состоит из привычной латиницы и трех автономных звуков (финские «ä», «ö» и шведский «å»). Шестнадцать падежей образуются вполне механически, грамматика, несмотря на свою относительную молодость, удивительно логична. Среди особенностей, усложняющих восприятие, стоит упомянуть пути образования слов — сложение слов, изменение их основы и использование множества суффиксов, зачастую делающих финские слова «неузнаваемыми» и «чересчур длинными». На самом деле, это воплощение краткости, ведь одно слово включает несколько написанных слитно или целый оборот, «украшенный» «шлейфом» падежных окончаний и суффиксов. В русском переводе слова не только не становятся короче, но и возрастает их количество, так как они превращаются в развернутые фразы или описательные словосочетания.
Однако, пресловутое финское «немногословие» — шутка, в которой лишь доля правды. Речевая культура в целом лаконична (укорачивание слов в речи, сокращения в текстах, даже в открытках с готовым поздравлением вместо слова «Желаю» подписывают от руки только букву «Т» (Тoivoo). Но речь финна, как и любого человека, отражает его характер, возраст, статус, образование, место жительства. Бывают собеседники, поддерживающие диалог только мимически, но и невольно можно стать таковым из-за невозможности вставить реплику (многословием грешат люди образованные — учителя, лингвисты, юристы и пр.).