Норвежский язык относится к северо-германской группе индоевропейской семьи языков, к которой относятся также датский, шведский, исландский и фарерский языки. Норвежский, датский и шведский языки очень схожи, поэтому, зная один из них, можно достаточно неплохо понимать и два остальных.
Высокая квалификация наших специалистов-переводчиков гарантирует безупречное качество перевода в любых предметных областях и строгое соблюдение конфиденциальности информации. Предлагаем перевод с русского на норвежский, с норвежского на русский язык технических текстов и документации, финансовых и юридических документов, личной документации и любых других текстов и документов.
В общем и целом, норвежский язык представляет собой уникальное лингвистическое явление. После того, как в средние века Норвегия утратила государственную самостоятельность и несколько столетий находилась под властью Дании, датский язык, хоть и родственный норвежскому, но все-таки во многом от него отличающийся, постепенно вытеснил норвежский из всех официальных сфер. В городах сложились смешанные норвежско-датские говоры, крестьяне же — а они составляли подавляющее большинство населения — говорили на диалектах, существенно отличавшихся от датского. В XIX веке на основе норвежских диалектов был создан новый литературный язык — ланнсмол, который впоследствии получил название «новонорвежского» — nynorsk.
Сейчас в Норвегии два варианта литературного языка — букмол и «новонорвежский». Оба они равноправны и являются официальными языками, но преобладает букмол: на нем осуществляется преподавание более чем в 80% учебных заведений, на нем ведется ¾ радио- и телевизионных передач, на нем издается большинство книг и газет.
Кроме того, в Норвегии до сих пор существует огромное количество диалектов, развившихся по причине удаленности друг от друга маленьких поселений. Практически в каждой деревне, в каждом поселке есть «свои» слова и речевые обороты. По диалекту можно определить, из какой части страны родом ваш собеседник.
Норвежскому языку присущи некоторые самобытные особенности — например, поскольку одной из главных отраслей экономики является рыболовство, то и в повседневных разговорах норвежцев постоянно упоминается рыба (правда, в разных контекстах). Например, если кто-то вернулся из отпуска, проведенного на Канарских островах, совершенно незагорелым, о нем скажут: «Hvit som fisk» - «Белый, как рыба». В России сказали бы «белый, как сметана», но видимо, кому что роднее.
А попробуйте-ка разобраться, кто такие «Mormor» (мурьмурь), «morfar» (мурьфарь), «farmor» (фарьмурь) и «farfar» (фарьфарь)! А это все бабушки и дедушки, но каждое из этих слов раскрывает всю подноготную родственных связей, поскольку это «мать матери», «мать отца», «отец матери» и «отец отца». Собирательные же понятия «бабушка» и «дедушка» («bestemor» и «bestefar») употребляются крайне редко.
Но пусть Вас не пугают подобные языковые нюансы, наши переводчики-профессионалы выполнят переводы любой сложности с норвежского на русский и с русского на норвежский, так что нам остается только пожелать вам по-норвежски — Velkommen til oss! Добро пожаловать к нам!